Peace and Sustenance ［安養国］ ( Sukhāvatī; An’yō-koku or Annyō-koku): Another name for Perfect Bliss, the land where Amida Buddha is said to dwell. The Sanskrit name Sukhāvatī, which means land of happiness or pleasure, was rendered in Chinese as Peace and Sustenance, Perfect Bliss, or Peace and Delight. The Buddha Infinite Life Sutra, a Chinese translation done by the Indian monk Samghavarman in 252, contains both the names Peace and Sustenance and Peace and Delight, but does not refer to Perfect Bliss. In the Amida Sutra, translated by Kumārajīva in 402, only the name Perfect Bliss appears. The Lotus Sutra also refers to the land of Amida Buddha: The Lotus Sutra of the Correct Law, Dharmaraksha’s Chinese translation produced in 286, the oldest of the three extant Chinese versions, employs the name Peace and Sustenance. The Lotus Sutra of the Wonderful Law, translated into Chinese by Kumārajīva in 406, uses Peace and Delight. Eventually, the name Perfect Bliss became the most common rendering. See also Peace and Delight; Perfect Bliss.